出版線上 》 |
本週頭條書訊 > | |
|
| ▲ Go Top |
TOP新書 》 |
作者:廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇 出版社:眾文 出版日期:2011 / 05 / 10 | 【 翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始 】 博客來導讀 > 翻譯到底要怎麼教? 這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛紛設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也出現了各式各樣的翻譯人才培訓班,學習翻譯的人口快速成長。面對如此廣大的學習需求,許多非科班出身的教師臨危受命站上講台,卻因為缺乏相關教學經驗,只能將傳統「上對下」的單向教學模式原封不動地搬進教室,且多以技巧的講解與對錯的討論為教學重心。相同的授課模式不斷重複,課程單調枯燥,長期下來不僅教師本身容易產生倦怠感,學生對翻譯的熱情更因此消磨殆盡。 不只是新進教師,許多教授翻譯多年的老師也有同樣的困擾。 面對台下一雙雙求知若渴的眼睛,教師不禁要問,翻譯究竟要怎麼教?如果不談技巧、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼? 師大翻譯所領軍,打造全國第一本翻譯教案! 為了協助翻譯教師解決「教材難覓」和「教法無法創新」兩大問題,國內翻譯教學體系的龍頭師大翻譯所率先採取行動,由副教授廖柏森領軍,邀集翻譯所五位具有豐富翻譯與教學經驗的博士生一起腦力激盪,合力編寫出15份兼顧理論與實務、令人耳目一新的創意教案。 六階段教案設計,結構嚴謹、步驟清晰。 每一份教案都是依照「課前工作、準備、實施、評量、作業、延伸」的六階段教學架構而發展,每個階段的指示清楚、說明詳盡,從所需時間到詳細的授課內容都涵蓋在內,幫助教師掌握教學節奏,提升教學效果。 大量教材與譯例,有效縮短備課時間。 豐富的教材和譯例是本書一大特色,教師除了直接使用書中所提供的教材,也可以參考書中列出的資料來源,依照需求選擇適合的教材,彈性變更教案的使用方式,縮短備課時間。 作者序> 本書的編製過程相當嚴謹,每份教案除了由每位老師根據自己的授課經驗編寫之外,教案中的教材和活動內容還要經過包括筆者在內共五位翻譯教師的檢驗質詢。經過多次修訂,務必使每一個教學步驟與教材的銜接合理、說明清楚,並符合翻譯教學理論的原則。全書大體上是以德國功能翻譯學派 (functional theories of translation) 做為翻譯理論的基礎,以社會建構論 (social constructivism) 做為教學理論的基礎,而以認知學術語言學習法 (Cognitive Academic Language Learning Approach, CALLA) 做為教學模式的基礎,所創制出的一套翻譯教學程序,包括課前工作 (pre-class task)、準備 (preparation)、實施 (presentation)、評量 (evaluation)、作業 (assignment)、延伸 (expansion) 等六階段的教案。除了符合翻譯理論的要求之外,我們也站在教師的立場,以實務教學的觀點來設計每個教學環節,希望老師們在使用這些教案時都能獲致良好的教學成效。 本書力求呈現大學翻譯課程的實際教學程序,可供讀者體驗真實上課情形並學習翻譯。翻譯教師可透過本書來參考觀摩這幾位專業教師如何在大學課堂上教授翻譯,或可見賢思齊,或激發教學靈感。而有志學習翻譯的社會人士或在校同學,雖然可能沒有機會接受翻譯訓練,藉由本書也可以學習這些老師在課堂上教授的翻譯技能以及精心設計的教材和練習。因此,這本書的讀者除了教授翻譯的教師之外,也適用於有心學好翻譯的人士,讀完全書並做完練習後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課。 more |
語言學習| 考用書| 電腦| 圖書百科 |
▲ Go Top |
新書預告 》 |
美國中小學生都會的『基本知識』,你知道英文怎麼說嗎? 『美國中小學生」都會的「修正案」、「降雨量」、「徵兵令」、「綁架人質」、「經濟改革」,你知道這些英文該怎麼說嗎? 想學好英文的人,這些問題想必常常出現,因為有太多長期學習英文的人,常常以為把一般口語會用到的英文學好,就代表英文很好,而補習班裡面也常常浪費時間在「這個多少錢?How much is it?」或「你來自哪裡?Where are you from?」這種基礎到不能再基礎的練習上,但對於真的能提升「競爭力」,美國中小學都視為「基本知識」的英文,卻往往忽略了,例如電視新聞常出現政府要提憲法「修正案」:Ex: The government made an a____t to meet the new needs of the people. (政府制定修正案以迎合人民新的需求。)求。) 雖然每天在報紙、新聞中,常常碰到「修正案」三個字,但很多學英文的人不見得都說得出來「修正案」這個英文單字,甚至認為這是艱深的字眼,還輪不到自己來學。不過這些想法都是錯的!因為amendment(修正案)其實是美國國中一年級學生(Grade 6)就會的英文!而「amendment」直接以英文的解釋來學,就是「An addition to the Constitution.(憲法的增修版)」的意思,其實每個解釋的單字都很簡單,用英文就能直接學起來,所以與其花時間去「修正案、amendment、修正案、amendment」這樣中英文不斷夾雜的唸來背單字,不如像美國學生一樣,直接用英文思考,學習英文amendment=An addition to the Constitution,這樣不但可以記住amendment這個單字,還可以順便複習addition跟Constitution的使用方法,增加學習效果。 又例如,氣象報導常出現的降雨量: (年降雨量變化很大,從小於10英吋到大於60英吋都有。)有。) 想必這個常出現在我們日常生活的字眼,恐怕很多人都講不出來!其實英文就是precipitation(降雨量),而且這還是美國國中一年級學生(Grade 6)就會的英文! 此外,台灣法定男生都要當兵,但是「徵兵令」到底要怎麼說?其實這可是美國國小三年學生(Grade 3)都會的英文!「徵兵令」就叫做「draft」,可別以為「draft」只有草案的意思喔!它可是還有「徵兵」的涵義呢!這個字的英文解釋是:「Law that requires men of certain age to serve in the military if they are called.(假如需徵召時,命令某年齡層的男性從軍的法令)」,由此英文解釋,還可以學到當兵的片語,就是「serve in the military」,從一個單字還學到另外一個片語,可節省時間達學習之效! 此外,由於每個人的英語程度都不同,為了符合學習者英語能力的需要,本書特別推出「中英對照版」及「全英版」兩種特別版本。版本。 ■中英對照版的優勢: (1)每一頁都特別附上中文對照,協助學習者漸漸適應全面英語學習環境。 (2)附純美語MP3,讓你隨時隨地帶上耳機,就像是在美國課堂上一樣聽課! (3)提升自我閱讀、字彙、聽力、句型等英文實力。 (4)擴充英文知識,可與外國人流利對話,不怕沒話題可說! (5)適合英文實力較弱的學習者。 ■全英版的優勢: (1)挑戰無中文輔助,藉由全面性英語環境來體驗在美國學校上課。 (2)提升自我英文實力、建立信心。 (3)擴充英文知識,可與外國人流利對話,不怕沒話題可說! (4)適合英文實力較佳的學習者。 每位使用者的程度不同,兩種版本課本發揮的功效當然就會有差異。如果學習者對於自我英文實力較沒有自信,建議可以先看《中英對照版》,建立自信之後再來挑戰《全英版本》!倘若學習者英文實力較佳,建議可以先看《全英版》,然後理解完所有內容後再看《中英對照版》,確保自己沒有誤解英文內容! ...more |
相關閱讀 > .《不出國!跟著美國學生一起上課學英文:美國學校的社會課本【中英對照版】(附MP3)》, 李永相, 國際學村, .《不出國!跟著美國學生一起上課學英文:美國學校的社會課本【全英版】》, 李永相, 國際學村, |
▲ Go Top |