【 黃玟君教你一次學好英語發音和聽力(附MP3) 】 作者序 > 有個好玩的發音小故事發生在我的一位好朋友身上。有一天他告訴我他們家的小寶貝從幼稚園學了一首唱唱跳跳的歌,而且還是一首法文歌。我聽了很好奇,問他怎麼知道是法文歌?他說:「因為他們就一直唱bonjour 啊!」(bonjour 是法文的「你好」)我聽了心想:哇,現在的小朋友實在太厲害了,除了國語台語英語,竟然還會講法語! 不過這個烏龍事件不久之後便真相大白:在一次朋友的家庭聚會中,這個可愛的小朋友被大家拱出來表演這首「據說」是法文的歌,結果一唱我才明白,那首歌是一個韓國女子天團 Wonder Girls 的代表作 Nobody,其中被我朋友誤認是法文 bonjour 的便是歌詞 I don't want nobody but you(我只需要你)中的最後兩個字!至於 but you 怎麼會熊熊變成bonjour 呢?這當中除了 but you 兩個字的「連音」之外,還有「變音」現象(此特殊的發音現象在本書的 Unit 25 會有詳細的解說),才會聽起來像 bonjour。 這件事讓我聯想到曾經從學生那裡聽到的一個笑話: 老師:你們最喜歡的英文歌曲是哪一首呢? 小學生:「天公伯」(台語)! 老師(一頭霧水):咦,英文歌怎麼會有台語呢? 全班同學(大合唱):「天公伯,天公伯,天公黑黑喂……」(台語)! 親愛的讀者,你知道這群天兵唱的是哪首英文歌了嗎? 沒錯,搞了半天,大家唱的是著名的耶誕歌曲 Jingle Bells,而那句耳熟能詳的歌詞是 Jingle bells, jingle bells, jingle all the way…(叮噹響,叮噹響,一路響叮噹……)。 這個故事雖然殘忍,卻很真實。學英語發音這件事,對老一輩的台灣人來說,不外乎是在英文單字下面標上國字及注音符號,因此出現了 kiss 的發音為「去死」(台語)、toast 的發音為「吐死」(台語)的恐怖景象。 有趣的是,學英語發音這件事,對年輕一輩、甚至許多從小上兒童美語的小朋友來說,還是在英文單字下面標上國字及注音符號。為什麼呢?因為現在很多小朋友的英語發音只學 Phonics(自然發音法),不學 KK 等音標系統,因此在發音的標示上頓失依靠,從而發生了利用自己熟悉的國字及注音符號來幫助記憶的情形。 許多家長在知道自己花了大把鈔票將小孩送去補習,結果孩子竟然還用老方法學英語發音時,都會大呼不值得。其實這些情況常發生在世界各國學外國語言的人身上,因此不需要太大驚小怪。為什麼呢?因為「學習」本來就是用既有的知識去學新的知識,用自己熟悉的符號(中文的注音符號)來標示另一種語言(英語)的聲音,這可算是學習者的學習策略,此乃天性。 不過差就差在國語和英語實在是兩個差異極大的語言,尤其在發音上面。因此,如果英語學習者想要完全靠國語標示來學習英語的話,那就會面臨許多問題。...more |