When pigs fly!=當豬會飛?Snake-oil salesman=蛇油商人?! 有些英文真的不能只看字面,終結片語謬誤就看這一本! 在台灣,許多人學習英文片語大多是為了應付考試,但其實唸英文片語是件有趣又好玩的事情,只要了解片語的起源,就不會搞錯真正的意思。 以本書的標題《Flying by the Seat of Your Pants》為例,這句英文片語可以追溯到早期科技不發達的時代,當時飛行員沒有太多方便的電子設備來決定飛機的起飛及降落,唯一能仰賴的,就是憑飛行員的「感覺」行動,因此後來這句片語就延伸為形容某人「想做甚麼就做甚麼」。 再來書中有提到一句:"When pigs fly.",也許大家都看得懂字面意思,但這句片語其實大有來頭!它可以追溯到十六世紀的有名諺語:"Pigs flie in the ayre with their tails forward.",字面上的翻譯,是指「豬用尾巴在天空中飛。」,但大家都知道豬不可能會飛,因此這句話真正的意思是指「不可能發生的事情」。此片語也出現在《愛麗絲夢遊仙境》中,當愛麗絲告訴公爵夫人想要推翻紅心皇后的想法,但公爵夫人認為這根本是不可能發生的事情,於是她嘲諷愛麗絲說:"Just about as much right as pigs have to fly.",由此可知,這個片語夾雜諷刺嘲笑的意味。 翻開這本《Flying by the Seat of Your Pants》,會發現內容十分豐富,從日常生活的食衣住行,延伸到職場、運動、娛樂等常見主題,且不時穿插詼諧爆笑的圖片,讓讀者在會心一笑之時,可藉著瀏覽各片語的小故事,學到片語的真正意義。每篇故事只有五十到一百個字左右,作者以淺顯易懂的文筆解釋來源,讓讀者愈讀愈覺得興致盎然! |