關於翻譯的二三事:《大亨小傳》譯文版本比較。

2012 / 09 / 17
第176期

本報訂閱份數
141165
總訂閱份數
1913721

編輯 / 虹彩妹妹

本期要目 》
  ‥ 取消 / 訂閱電子報 ‥
  出版線上 》

本週頭條書訊 >

文學小說藝術設計 |人文科普心靈養生 親子共享 學習新知 商業理財 生活風格
  ▲ Go Top
 
  本週選書 》

一個心跳的距離

作者:蘿拉.賽門斯
出版社:未來出版

推薦理由:
貝琪走過生死關頭後,整個人都變了。她不再吃肉,喜歡花生三明治;過去無話不說的好友,如今形同陌路,學校裡的同學更視她為怪胎。她不知道自己究竟怎麼了;她焦譟,徬徨,不安,卻又不知能對誰訴說。


阿特拉斯聳聳肩 55周年經典紀念版(三冊不分售)

作者:艾茵.蘭德
出版社:太陽社

推薦理由:
出版55周年紀念版,從虛構變成現實的經典鉅作!2008年發生的金融風暴,以及美國政府的紓困方案,宛如模仿本書中的場景,使這部55年前的長篇小說再度成為當紅話題書,近年來長踞Amazon文學書排行榜,引起英美各大媒體...


啞謎道場之香夢長圓

作者:蔣曉雲
出版社:印刻

推薦理由:
從小說到散文,從虛構到紀實,曾經封筆三十年的蔣曉雲,完成了人生的另一份功課。那個紮著馬尾一定得繫個蝴蝶結的小女孩,那個青春芳華卻早早看透愛情的大學生,那個初試啼聲便一鳴驚人的女作家……


妖術師【全新版】

作者:傑佛瑞.迪佛
出版社:皇冠

推薦理由:
傑佛瑞.迪佛的顛峰之作!看完這本,你只想向這位驚悚大師膜拜!他是一個可以讓自己完全消失的人,沒有人比他更會誤導和耍花招。而足以與他抗衡、卻不能移動的神探,只有靠腦子變戲法了!

▲ Go Top
 
  暢銷書排行榜 》

小說類 >

01.格雷的五十道陰影I:調教
02.39(上卷) 吾命騎士
03.深夜食堂 8
04.別相信任何人
05.國王遊戲〈滅亡6.08〉(國王遊戲4)

小說類 >

06.24個比利-多重人格分裂的紀實小說
07.誰殺了她
08.Sword Art Online刀劍神域 1 艾恩葛朗特
09.回程
10.Sword Art Online刀劍神域 2 艾恩葛朗特

文學類 >

01.我就是忍不住笑了
02.有些事,這些年我才懂:小野的人生思考
03.人妻日記
04.戒不了甜
05.千年之夢:永遠的旅行者

藝術美學類 >

01.做了這本書
02.手再拙也沒關係:5位日本插畫家竟然可以讓我畫出超可愛插圖
03.一枝鉛筆就能畫:30天一定學會,超有趣又簡單的繪畫技巧
04.1000種可愛圖案★這樣畫最可愛!彩繪鋼珠筆的不敗帖:有了這本,從此自火柴人畢業!
05.水彩筆的30個創意練習:用各種媒材創意作畫

▲ Go Top
  TOP新書 》

作者:史蒂夫.克魯格
出版社:鸚鵡螺文化
出版日期:2012 / 09 / 04

我的三壘手

博客來導讀 >

如果你在捷運上看到有人一下哭一下笑,不要怕
他不是瘋子。他只是在看《我的三壘手》


鸚鵡螺文化繼《奇風歲月》之後的深情獻禮
就算你恨死棒球,你也會愛上三壘手
看到一半,你已經猜得到結局
但你的情緒已經完全被牽著走
只能跟著一路大笑,最後痛哭一場

直到遇見那個十二歲的孩子,三壘手才明白
原來他這一生最精采的一棒,並不是全壘打


  九歲,他寫信給美國總統,要求降低投票年齡。

  羅斯福總統回信感謝他捐贈的一塊錢競選經費,但對於他要求九歲就可以投票選總統一事,總統表示愛莫能助。

  十二歲,第二次世界大戰前夕,他連續寫信給總統,預測歐洲情勢。白宮當局認為那只是小孩子胡言亂語,不予理會。不久,波蘭比利時荷蘭相繼淪陷,事實證明他的預測百分之百準確。白宮大為震驚,總統新聞祕書回信向他致歉。

  總統大選結束後,選舉人票數統計結果,證明他的預測比選前蓋洛普民意調查更精確。

  他的成績單上,語文算術自然社會所有的科目都是A,只有操行不及格,老師的評語是:無法無天的想像力,無法管教。最後老師精神崩潰離開學校。

  他是喬弟,一個猶太小男孩,他那個很有錢的爸爸和別的女人跑了,不管他和他媽媽死活,半毛錢也沒給他們。媽媽只好帶他搬到布魯克林的義大利區,他的下場就是被義大利小孩霸凌,每天上學的時候眼睛黑腫。

  他常常打電話給爸爸,可是爸爸從來不接電話。他一氣之下跑到公共蓄水池小便,結果被送進少年感化院。醫生為他做心理分析,他每句話都是鬼扯。最後醫生開始懷疑自己有問題。

  他迫切需要有個人來救他,擺脫每天被打的悲慘命運。於是,他找上了三壘手……more

文學小說推薦書分類推薦書單
▲ Go Top
  編輯手札 》

關於翻譯的二三事:《大亨小傳》譯文版本比較。
文╱R.L.

怎樣才算好的翻譯?

對多數讀者來說,只要文句通暢易讀大概就及格了。至於譯文是否忠於原文,一般讀者恐無暇找出原文細究,也難以察覺。

其實「忠於原文」本就是一項不可能的任務。即便是中文,不同人閱讀都會讀出不同意境,因此要將另外一個語言與文化以另外一種語言還原,確有其困難。於是譯者的首要任務,便是如何以最貼近原文,同時兼顧中文流暢度的方式譯出作品。完成這個任務並無固定手法,每位譯者都有獨門功夫,端看讀者喜歡何種風格的譯文。

而今年,剛巧許多出版社爭相推出了新譯版本的《大亨小傳》,因此便以新經典文化(譯者:徐之野)與遠流出版(譯者:汪芃)的《大亨小傳》的譯文,簡單從第一章的內文,找了兩個版本差異較大的句子,以條列比對的方式,與讀者分享不同譯者的不同風格。

兩個版本的譯文,一開始並沒有太大的差異,直到以下這段,才開始出現較明顯口氣的差異。

"Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon—for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions."

遠流:「其實很多時候我根本不想聽這些秘密──每次我發現一些跡象,我知道絕對錯不了了,又有人要來找我傾吐心事了,我要嘛裝睡,要嘛裝忙,要嘛擺出一副不甚友善的輕浮態度,因為年輕人所謂的傾吐心事往往千篇一律,而且我總能看出他們其實只挑想講的講。」

新經典:「但我從未刻意去打探這些隱私,真實的情況是:有人想跟我掏心挖肺時,我常能準確地察覺,於是就開始裝睏、假裝想著別的事情,或者裝出不友善、沒心情聽的樣子。因為年輕人的心聲、或者至少他們吐露心聲的方式,往往是雷同的,還帶有明顯的遮遮掩掩。」

從以上這段譯文可以看出遠流的譯文較為口語、生活化,「要嘛裝睡,要嘛裝忙」完全是現代人的口語。口語的優點是流暢易讀,但也有人會覺得少了點文學味。然而也並非「拗口」就代表文學味濃。新經典版本的「他們吐露心聲的方式,往往是雷同的,還帶有明顯的遮遮掩掩。」這樣的句子絕對不口語,但是否就有文學味?見仁見智。

接續其後的段落,"In consequence I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores."

遠流:「因此,我這個人極少妄加批判,而這個習慣使許多性情乖僻的人都對我開誠布公,老喜歡煩人的傢伙也要纏著我;」

新經典:「就這樣,我逐漸習慣對他人不輕易論斷,這樣的習慣讓很多古怪的人向我敞開心門,也有一些牢騷滿腹的討厭人士把我當成發洩對象。」

這一段譯文承接上一段,可以發現遠流的譯者,替譯文加上了較多口氣與情緒;而新經典的譯文則較冷靜。 情緒與口氣這些抽象的範疇,往往是翻譯過程中較難拿捏的部份,因此也留給譯者較多發揮的空間,這通常也會是不同版本差異較大之處。

然而正確性,向來是翻譯的第一準則,並無灰色地帶。而接下來譯文的差異,似乎就牽涉到正確性問題。

"Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth."

遠流:「因不妄加批判這事給人無窮的希望;父親這句話帶著些自命不凡,而我謹遵這番教誨也帶著些自命不凡,我們這個想法,等於暗示每個人出生時品格高下便已注定,而至今我仍心懷戒慎,怕自己忘了這一點。」

新經典:「不輕易評斷他人,是一種永恆的願望。雖然父親曾經自豪地向我暗示,我也一直引以為傲地、重複地強調:每個人最根本的格調是天生註定的。但我仍然有點擔心自己會忘記那句忠告,怕因此錯失什麼。」

"Reserving judgments is a matter of infinite hope."這句話,遠流譯為「不妄加批判這事給人無窮的希望」,新經典譯為「不輕易評斷他人,是一種永恆的願望。」這兩句話其實都不甚流暢,且語意相差甚遠。前者指的是「不妄加批判」這個行為本身,帶給人無窮的希望;後者的語意則為「不輕易評斷他人」,是自己心中永恆的願望(意即永遠期許自己能做到)。何者正確,讀者不妨從原文,或是譯文前後文判斷,何者文意較為通順。

上述摘錄幾則簡短的比較,當然無法代表該譯本的全貌,但確實能呈現出同一個文本,在不同譯者處理下會呈現如何截然不同的風貌。回到文章開頭所提出的問題:「怎樣才算好的翻譯?」或許這個問題一開始就問錯了,也許翻譯只有「適合」與否,無關優劣。不管是什麼版本,只要能讓讀者藉由譯文,拉近與世界各地優秀作品的距離,應該都值得鼓勵。也希望讀者在讀到優秀的翻譯作品時,別忘了記下譯者的名字,感謝他們為我們帶來這麼多精采的作品!
 

相關閱讀 >

.《大亨小傳(限量精裝版)》, 費茲傑羅, 遠流,
.《大亨小傳(全新中譯本.獨家收錄村上春樹專文)》, 史考特.費滋傑羅, 新經典文化,
.《大亨小傳》, 費滋傑羅, 商周出版,
.《大亨小傳》, 費茲傑羅, 遠流,
.《大亨小傳》, 費滋傑羅, 志文,
.《大亨小傳》, 史考特.費茲傑羅, 立村文化,
.《大亨小傳 (25K彩圖經典文學改寫+MP3)》, F. Scott Fitzgerald/原著、David A. Hill/改寫, 寂天,
.《大亨小傳》, 史考特.費茲傑羅, 好讀,
.《大亨小傳》, 菲茨傑拉德, 風雲時代,
▲ Go Top
   精選書展 》

▲ Go Top
與客服人員聯絡取消/訂閱電子報到博客來首頁回本期要目
Tel:(02)27821100•Fax:(02)27856789
本電子報著作權均屬「博客來網路書店」或授權博客來使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉貼或節錄。