TOP新書 》 |
作者:王苡晴 出版社:懶鬼子英日語 出版日期:2013 / 07 / 31 | 博客來導讀 > 掌握學習思維,學日語不再「卡關」。 規劃30天,掌握日文的6個原理! 「詞彙的原理、名詞的原理、形容詞的原理、動詞的原理、時間的原理、語感的原理」。培養用日文思考的大腦就能夠學好日文 循序漸進的學習 全書分成六個原理:詞彙、名詞、形容詞、動詞、時間、語感,共30個單元,針對台灣人最容易搞混、最無法理解的日文原理進行講解。 課前檢測能力 每個單元的一開始有一至三題的題目,先測驗看看自己對於該單元要學習的主題理解多少,並從中發現自己的學習弱點,以便後續自我加強。 中文日文比一比 針對中日文的不同進行解說,透過中文和日文的互相比較,打破舊有的學習窠臼,推倒阻礙學習的圍牆,讓每一位學習者都能夠換一顆日本人的腦袋。而每個原理都搭配圖解,利用圖像使記憶更深刻。 四個例句反覆講解 學一次還不夠,同樣的原理再利用四個不同的例句反覆講解,透過生活例句、可愛插圖、簡單說明,加深學習者的記憶,強化學習成效。 練習題檢測學習成果 單元最後有看圖練習以及填空練習,剛學完便馬上練習,發現有不會的地方才能夠馬上加強。全書最後還有三十二題的總複習,充分檢測學習成果。 貼心急救小提示 明明就記得,但怎麼樣就是想不起來。針對特別的題目,練習題下方的「貼心小提示」,幫助學習者更容易抓道題目關鍵,順利作答。 最日本人的答案 為了避免學習者偷看,本書將所有練習題的答案移至書籍最後,要注意的是有時候一個題目有多種說法,在此僅提供日本人最常說的用法。more |
語言學習| 考試用書| 電腦資訊| 焦點推薦 |
▲ Go Top |
編輯手札 》 |
廖柏森:光擁有雙語能力還不見得能成為優秀譯者。 2013博客來語言展特企【語言達人分享特輯】:廖柏森老師 (Q:博客來╱A:廖柏森) Q:若有興趣從事翻譯工作的朋友,您建議應該培養哪些能力? A:許多人常以為只要精通兩種語言就可從事翻譯工作,但這是有待破除的迷思。擅長中外文只是翻譯之必要條件(necessary condition),而非充分條件(sufficient condition)。 也就是說,要從事翻譯一定要具備雙語的讀寫能力,但光擁有雙語能力還不見得能成為優秀譯者。昔日我在電視台擔任新聞編譯組長時,曾有外交官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明顯的例子。 其實翻譯能力除了理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用之外,還包括對於修辭風格和專業內容的掌握,這就需要文化涵養和領域知識;而對於翻譯的功能目的、文體特色、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思考;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達方式,就非語際轉換策略不為功。 簡言之,要成為稱職譯者需培養多方能力,嫻熟掌控語言的能力僅佔其一,其它諸如廣博的文化知識、嚴謹的邏輯思辨和有效的語際轉換技巧,也都不可或缺。如再加上查找資料和使用資訊工具的高度效能,以及養成耐磨執著的求真態度,則可更上一層,朝專業之途邁進。 Q:因各地生活習慣、文化的不同,可否聊聊您經驗中因為語言用法的差異而發生的趣事? A:從翻譯的角度來看,因各地文化差異所引發的趣事確實不少。在台灣和大陸的中英並陳的公共告示,常充斥各種駭人聽聞的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國遊客看了暗笑,連掉下河時都需保持小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽到處」譯成Sing Everywhere,要求來賓到處簽名,也未免太累人。 餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife's lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以馬上置你於死地)竟譯成「我可以讓你死於心臟病」;而Don't take this the wrong way. (不要誤會),居然是「千萬別選錯路」,委實讓人消化不良。 這些錯誤大多是受到母語干擾所產出的直譯文字。而這種硬譯外文的弊病,其實來台學習中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候還是罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照像他」、「我要見面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不易」,學習外語者請戒慎從事之。 ...more |
相關閱讀 > .《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》, 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖, 眾文, .《決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單》, 廖柏森, 所以文化, .《新聞英文閱讀與翻譯技巧》, 廖柏森, 眾文, .《美國老師教你寫出好英文》, Scott Dreyer、廖柏森, 眾文, .《英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站和語料庫》, 廖柏森, 眾文, |
▲ Go Top |